Autores que prefirieron su segundo idioma para escribir

En una conferencia sobre la poesía (reunidas en el libro Siete Noches Siete Conferencias) Jorge Luis Borges afirmaba que el lenguaje es un hecho estético y ejemplificaba:

“Cuando estudiamos un idioma, cuando estamos obligados a ver las palabras de cerca, las sentimos hermosas o no. Al estudiar un idioma, uno ve las palabras con lupa, piensa esta palabra es fea, ésta es linda, ésta es pesada. Ello no ocurre con la lengua materna, donde las palabras no nos parecen aisladas del discurso.”

El resto de la conferencia es rica en referencias y análisis de las que solo la clarividencia y erudición de Borges son capaces, como reconocer en la palabra luna a Virgilio, o en su traducción al inglés Moon, reconocer a Shakespeare.

Sin embargo, cuando se le preguntaba a Borges una opinión sobre el idioma francés, sacaba a relucir algo de su humor argentino, y lo comparaba con un esfuerzo por hablar cuando se tiene catarro.

Resultado de imagen para borges gif

 

Nadie trabaja tanto con las palabras y los idiomas como los escritores, ya que el lenguaje es su materia prima. Y aunque pareciera un deber que a través de sus obras deben mantener vivo su idioma, hay autores que reniegan del mismo para adoptar otro lenguaje, ya sea por cuestiones estéticas o por situaciones políticas, las causas son varias.

Esta decisión no ha mermado sus obras literarias, sino al contrario, muchas veces las ha arropado con una fuerza e identidad únicas. Te lo probamos con esta lista de autores que prefirieron escribir en otro idioma que su lengua materna.

Resultado de imagen para nabokov

        1. Vladimir Nabokov

Este es uno de los ejemplos más claros, aunque hay que decir que en su casa, además de ruso, aprendió tanto inglés como francés desde pequeño, por lo que era prácticamente trilingüe (de hecho, se dice que sus primeras palabras fueron en inglés, debido a la influencia de sus institutrices). En todo caso, escribió una decena de novelas en ruso mientras vivía en Europa (su familia se exilió de Rusia antes de que él cumpliera los 20 años), pero se pasó al inglés poco antes de trasladarse a  los Estados Unidos.

Resultado de imagen para joseph conrad

  1. Joseph Conrad

Otro ejemplo paradigmático, aunque en este caso todavía más sorprendente, porque Conrad sabía alemán, latín y griego, y hablaba perfectamente polaco (su lengua materna) y francés cuando decidió mudarse a Inglaterra y comenzar a escribir en inglés. Aprendió inglés relativamente tarde, y lo hablaba con un fuerte acento polaco (lo que le impedía dar clases en este idioma), pero todas sus novelas fueron escritas en inglés. Sobre el tema de los idiomas diría: “Oh, para escribir en francés tienes que conocerlo bien. El inglés es tan plástico… si no tienes una palabra, puedes crearla, pero para escribir en francés tienes que ser un artista”. El polaco quedaba fuera de la ecuación, en teoría, porque así se alejaba de la literatura de su propio padre, que también había sido escritor.

Resultado de imagen para samuel beckett

  1. Samuel Beckett

El escritor irlandés dejó su país definitivamente poco antes de la II Guerra Mundial para asentarse en París, porque, en sus propias palabras “Prefería Francia en guerra a Irlanda en paz”. Aunque podía escribir tanto en francés como en inglés, después de mudarse a Francia la mayoría de sus obras les escribía originalmente en la lengua francesa (porque así le resultaba más fácil “escribir sin estilo”), aunque después se autotraducía él mismo al inglés.

Resultado de imagen para milan kundera

  1. Milan Kundera

Los libros más famosos de Kundera (como ‘La insoportable levedad del ser’) fueron escritos en checo, pero él se considera a sí mismo parte de la literatura francesa. Reside en Francia desde 1975, cuando se exilió de una República Checa comunista con la que cada vez estaba más en desacuerdo, pero no fue hasta los años 90 que comenzó a escribir en francés. Aún así, se trata de obras, según los críticos, menores, más cortas, y con una aproximación mucho más directa.

Resultado de imagen para emil cioran

  1. Emil Cioran

El filósofo rumano escribió la mayoría de sus escritos en francés, que era su tercera lengua después del rumano y el alemán. Residió en Paris casi ininterrumpidamente desde los años 40 hasta su muerte, en 1995, y escogió el francés, en parte, por razones pragmáticas -vivía y se movía en Francia-, pero no solo: “Si el idioma es el límite que confiere una identidad en el orden del espíritu, abandonarlo significa darse otro límite (finis), por lo tanto otra de-finición; en una palabra, cambiar de identidad”.

Resultado de imagen para jack kerouac

  1. Jack Kerouac

El nombre real de Jack Kerouac es Jean-Louis Kérouac, y aunque nació en Estados Unidos, lo hizo en el seno de una familia canadiense de habla francesa. No aprendió a hablar inglés hasta los seis años, y no se sintió cómodo en este idioma hasta bien pasada la adolescencia. Por eso comenzó a escribir ‘En el camino’ en francés, aunque decidió comenzar de nuevo desde el principio directamente en inglés. También en francés escribió varias obras de juventud inéditas.

Resultado de imagen para oscar wilde

       7.Oscar Wilde

El escritor irlandés escribió prácticamente toda su obra en inglés, como ya sabéis. Sin embargo, durante su último año en París, escribió en francés la obra teatral ‘Salomé’, cuya representación se prohibió porque aparecían personajes bíblicos. No fue traducida al inglés hasta tres años después, por su amante Lord Alfred Douglas.

adds xpresion